Suus - Rona Nishliu Türkçe Çeviri (Eurovision 2012)

Suus/ Personal
Kişisel

(Eurovision Song Contest
2012 - Albania's Song
2012
Eurovizyon  Şarkı Yarışması -Arnavutluk'un Şarkısı)
-Şarkı Arnavutça'dan İngilizceye çevirisinden çevirilmiştir.-


Në këtë botë, dashuria s’jeton më
/ In this world, love lives no more

Bu dünyada , aşk artık yaşamıyor
Koha më për ne s'ka kohë, jo/ Time has no time for us anymore, no,
Artık zamanın bizim için zamanı yok, hayır,
Jo, oh/ Noo, oh
Hayır , ah
Jo… oh…/ Noo... oh..
Hayır...ah..
Koha më për ne s'ka kohë/ Time has no time for us anymore
Artık zamanın bizim için zamanı yok.


Ateron aeroplani im
Në pistë pa drita të shpirtit tënd/ My airplane lands On your soul's runway without lights.
Uçağım ruhunun pistene karanlıkta (ışıklar olmadan) iner.
Me bërryla ngjiten sot./ They elbow their way and rise today,
Bugün yollarını hoyratça (ite kaka) açıp yükselenler
Ata që dje s’jetonin dot./ Those who couldn't live yesterday.
Dünü yaşayamayanlar.


Por të djeshmet s’kanë rëndësi/But yesterdays have no importance
Ama dünlerin bir önemi yok.
Nga detra të trazuar u përpinët/they were devoured by stormy seas.
Onlar fırtınalı denizler tarafından yutuldu.
Oh të nesërmet nuk do të sjellin gjë,/ Oh, tomorrows won't bring anything,
Ah yarınlar hiçbir şey getirmeyecekler,
Veç shpresë pa shpresë e marrëzi/ Only hope without hope and madness...
Sadece umutsuzca umut ve delilik (çılgınlık)...

Më lerni të qaj… qaj… qaj…/ Let me cry... cry... cry...
Bırak ağlayayım ...ağlayayım...ağlayayım...
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani/ Cause this is the best I can do now
Çünkü şu an elimden gelen en iyi şey bu.
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani/ Cause this is the best I can do now
Çünkü şu an elimden gelen en iyi şey bu.
Më lerni të qaj… qaj… qaj…/ Let me cry... cry... cry...
Bırak ağlayayım ...ağlayayım...ağlayayım...
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani/ Cause this is the best I can do now
Çünkü şu an elimden gelen en iyi şey bu.
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani/ Cause this is the best I can do now
Çünkü şu an elimden gelen en iyi şey bu.

Më lerni të qaj… qaj… qaj…
/ Let me cry... cry... cry...
Bırak ağlayayım ...ağlayayım...ağlayayım...
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani/ Cause this is the best I can do now
Çünkü şu an elimden gelen en iyi şey bu.
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani/ Cause this is the best I can do now
Çünkü şu an elimden gelen en iyi şey bu.


Çeviri Notu :
i- Albanian -> English translation quoted from this website.Arnavutça'dan İngilizceye çevirilmiş hali 'this website' linkinde yukarıda belirtilen siteden alınmıştır.




counter Kez Görüntülendi.(Views)

6 yorum:

  1. Bu şarkı birinci olmalıydı.gerçekten çok güzel bir şarkı

    YanıtlaSil
  2. sarkının anlamıda cok guzel ve turkce cevirisi tam olmuş

    YanıtlaSil
  3. Kac defa dinledim bu sarkiyi hatirlamiyorum. Yari final performansi hele harikaydi.

    YanıtlaSil
  4. kesinlikle birinci olmayı hakkediyordu sözleri çok güzl kadının sesi harika birinci olan şarkıda güzldi ama

    YanıtlaSil
  5. çok iyi bir ses, her dinleyişimde tüylerimi diken diken ediyor ve kayıtta dinlediğim sesin eurovision canlı performanstan hiçbir fark yoktu.
    Tırışkadan sanatçı değil yani,lalala laylaylomla olmuyor.

    YanıtlaSil
  6. 1. Olmalıydı

    YanıtlaSil


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Çok Görüldüler..! Son 7 Gün