Dusty Road
Tozlu Yol
i've walked these dusty roads for seven days and seven nights
Tozlu Yol
i've walked these dusty roads for seven days and seven nights
Yedi gün yedi gece bu tozlu yollarda yürüdüm
the only guidance that i keep's the monochrome moonlight
Tuttuğum tek rehber monokrom* ay ışığı
although the stars above me whisper songs to comfort me
Gökteki yıldızlar beni rahatlatmak adına şarkılar fısıldasa da.
i'm still a solitary girl seeking company**
Ben hala iş arayan kimsesiz (tek tabanca) bir kızım
way back, a haystack and the zodiac, three minds in empathy
Dönüş yolu , bir samanlık ve burçlar kuşağı, empati halinde üç zihin.
a rucksack, the train track and a paperback's all i need to comfort me
Rahat edebilmek için tek ihtiyacım : bir sırt çantası , tren yolu ve bir kitap
i pass through pint-sized places that i’ll never see again
Bir daha asla görmeyeceğim bu çelimsiz yerlerden geçtim
i'm still a solitary girl seeking out a friend
Ben hala bir arkadaş arayan kimsesiz bir kızım.
slickback, wisecrack, i can smell a rat
Bir motorcu ve şakası , bir farenin kokusu alınabiliyor.
ransacked, setback, down another cul-de-sac
Talan olmuş, geri adım ve aşağısı bir diğer çıkmaz sokak.
bullwhack, maniac, sitting on the train track,
Bir kırbaç , bir manyak , tren yolunda duruyor (oturuyor).
crookback, lumberjack, think i better backtrack
Bir kambur, bir oduncu, dönüşün daha iyi olacağını düşünmüş olmak.
i've walked these dusty roads for seven days and seven nights
Yedi gün yedi gece bu tozlu yollarda yürüdüm
the only guidance that i keep's the monochrome moonlight
Tuttuğum tek rehber monokrom ay ışığı
although the stars above me whisper songs to comfort me
Gökteki yıldızlar beni rahatlatmak adına şarkılar fısıldasa da.
i'm still a solitary girl seeking company
Ben hala iş arayan kimsesiz bir kızım
+/- Çeviri Notunu Göster/Gizle :
+/- Çeviri Notunu Göster/Gizle :
slickback ile başlayan backtrack le biten bölümde ciddi bir tekerleme havasında durum belirtme var, iç ses konuşuyor sanki.Biraz o şekli korumaya ve anlamı sağlamaya çalıştım. Önerileriniz olursa o kısma (üstteki iletişim kısmından) bildirirseniz sevinirim. O yüzden alınabiliyor, olacağını düşünmüş olmak diye kasten öyle çevrilmiştir.
ransacked : Didik didik aranmış , yağmalanmış,talan edilmiş
*Monochrome : Monokrom ,tek rengin farklı tonlarını barındıran renk skalası, tek renk kuşağı. Mavi ve tüm tonlarını içeren renk cetveli (skalası) gibi.
** seeking company : firma/ şirket/birlik/arkadaşlık/ortaklık/topluluk/ortam aramak.
bu kısımda birazcık tereddüt yaşadım. 'Bir arkadaş ortamı arayan kimsesiz bir kızım' şeklinde çevirsem mi diye, şarkının genelinde daha çok iş arayan kimsesiz bir kızın yollara düşmesi gibi bir manzara var diye düşündüğüm için o şekilde çevrilmiştir.
Slickback : A biker with no club affiliation. No patch on back of vest, clean leather = slickback.
ransacked : Didik didik aranmış , yağmalanmış,talan edilmiş
*Monochrome : Monokrom ,tek rengin farklı tonlarını barındıran renk skalası, tek renk kuşağı. Mavi ve tüm tonlarını içeren renk cetveli (skalası) gibi.
** seeking company : firma/ şirket/birlik/arkadaşlık/ortaklık/topluluk/ortam aramak.
bu kısımda birazcık tereddüt yaşadım. 'Bir arkadaş ortamı arayan kimsesiz bir kızım' şeklinde çevirsem mi diye, şarkının genelinde daha çok iş arayan kimsesiz bir kızın yollara düşmesi gibi bir manzara var diye düşündüğüm için o şekilde çevrilmiştir.
Slickback : A biker with no club affiliation. No patch on back of vest, clean leather = slickback.
Hiçbir kulüple alakası olmayan bir motosiklet sürücüsü.Ceketinin arkasında arma yoktur , üzerinde hiç bir işlem yapılmamış ceket (sıfır ceket / temiz ceket)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder